傅雷翻译出版奖将于11月30至12月1日在北京举行颁奖典礼
作为法译汉图书的标杆,今年的傅雷翻译出版奖将于11月30至12月1日在北京举行颁奖典礼。10月24日下午,在北京法国文化中心举行的新闻发布会上,本届傅雷奖评委会主席余中先揭晓了入围终评的10部译作。
不仅仅是一个专业奖项,更是中法两国友谊的结晶
作为法语图书的引进大国,中国自2013年以来便高居法国出版界版权转让国榜首。2023年,双方签订转让合同达1383份。
本届傅雷奖共收到参评作品47部,其中28部为社科类作品,19部为文学类作品。从弗朗索瓦·孚雷和莫娜·奥祖夫合作的史学巨著《法国大革命批判辞典》,到德尔菲娜·德·维冈以社交媒体为主题的小说《金米和沙米》;从聚焦历史与文化的《看见巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》,到由娜斯塔西娅·马丁所著、探讨人与自然关系的作品《从熊口归来》,今年的入围作品依旧充分体现了中国当代法语译介的多样活力。
今年正值中法建交60周年。60年间,中法文化交往交流源远流长,而翻译家一直在其中发挥着举足轻重的作用。进入现代以来,雨果、卢梭、巴尔扎克等法国重要的作家作品被译介到中国,这极大地影响了中国的现代思潮,在文学等领域留下不可磨灭的印记。因此,在傅雷奖组委会主席董强看来,已经举办十六届的傅雷奖不仅仅是一个专业奖项,更凝聚了中法友谊的结晶。
今年的评委会主席由翻译家、《世界文学》前主编余中先担任。除了七位常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者也将参与终评,更有两名中方特邀嘉宾助阵,他们分别是作家梁鸿和资深出版人汪家明。今年傅雷奖还将再次迎来一位法方特邀嘉宾:小说家、剧作家、电影编剧和导演大卫·冯金诺斯。
优秀作品的传播出版离不开译者们的辛勤工作,越来越多的年轻人也加入到译者的队伍当中。值得一提的是,在本届傅雷奖的60位参评译者中,“80后”占到42位,译者的“年轻化”成为一种令人欣喜的趋势。
不同时代有不同的阅读审美,而不同的审美诉求也潜移默化地影响着翻译。2023傅雷奖新人奖得主吕俊君本职是图像小说编辑,对图像语言更敏感的他戏称自己参评是“打酱油的”,获奖属于意外收获。作为从小阅读老一辈译者翻译的文学经典成长起来的一代人中的一员,他当初并没想到一个专业奖项会颁给自己,“在人们的印象中,这么重要的奖项几乎是一个终身成就奖”。“奖项的一大特点是把翻译看作是文化整体的一部分,是整个出版事业中间的一环。”余中先在现场交流中着重谈到,“每个时代偏重不同。现在可以感到欣慰的是,比起我们,已经有更合适的中国年轻译者来翻译法国‘80后’、‘90后’作者的作品,我想这是又一代人的事情了。一代人有一代人的使命。”
今年的傅雷奖颁奖典礼将于11月30日在Temple东景缘举办。12月1日,数场文学讲座将在PAGEONE书店(北京坊)举办。届时,入围作品译者及编辑将与广大读者近距离交流。
2009年,在以董强为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥、莫言为代表的众多作家及文化界名人支持。在中法两国文化交流不断发展的过程中,傅雷奖始终聚焦 “文化摆渡人”,奖掖在中法图书译介领域辛勤耕耘的译者。每届傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起,傅雷奖增设“新人奖”,以鼓励年轻译者,为译介事业培养更多后备人才。